Sky 星を紡ぐ子どもたち で海外フレンドとチャット交流するときに気になったメモです。
「おやすみ」だけ入力すると…
![skyチャットで、おやすみの挨拶をするとき](https://skym.iina117.com/wp-content/uploads/2024/03/pic00051.jpg)
おやすみの挨拶をするとき
「 おやすみ 」だけチャット入力すると、英語圏の海外フレンドには「 sleep 」と翻訳されるようです。
気になったので確かめてみました。
試しに
「おやすみ」
「おやすみなさい」
を日本語→英語に翻訳すると
![sky翻訳「おやすみ」はsleepで、「おやすみなさい」はGood night.](https://skym.iina117.com/wp-content/uploads/2024/03/pic00052.jpg)
「おやすみ」は「sleep」
「おやすみなさい」は「Good night.」になりました。
それ!それが言いたかったんです。
Good night!
AI翻訳は「おやすみ」が「おやすみなさい」の略語とは判断しなかったようです。
色々つけ足すと Good night に翻訳してくれる
「おやすみ」だけでは Good night に翻訳してもらえませんでしたが、語尾の変化で翻訳結果に違いがでました。
![おやすみの後ろに何かつけるとGood nightになる](https://skym.iina117.com/wp-content/uploads/2024/03/pic00053.jpg)
「おやすみ○○」のようにフレンドの名前や、感嘆符「!」長音「~」を付け加えるだけで「Good night」に!
語尾が増えることでAIが文脈を読み取ってくれたのかもしれませんね。
記事投稿時点の翻訳結果です。
今後のアップデート状況で変化する可能性もあります。ご了承ください。